Resident Evil---惡靈古堡[註1],採用的是原作遊戲的中文翻譯名稱。
(註1:其實原本遊戲發行公司Capcom當初設立這遊戲的名稱是Bio Hazard,
後來該作品要在歐美市場發行推出時,因為已經有個樂團先註冊該名稱了,
所以才改成以Resident Evil登記。中文直接翻譯為 "環伺的惡魔"之意思。
而原本的Bio Hazard之名,則是表示"生化危機"。
中國即用此名稱來作為遊戲與電影的中文翻譯名稱)
Resident Evil:Apocalypse---惡靈古堡2:啟示錄
Resident Evil:Extinction---惡靈古堡3:大滅絕
Resident Evil:Afterlife ---惡靈古堡4:陰陽界
--------------------------------------------------------------------
第二集與第三集的中文譯名,都可算是直接將英文原文翻譯成中文的意思。
所以在傳達上並沒有問題。不過第四集的"Afterlife",有劫後餘生或新生命的涵義。
(其實有看過惡靈古堡4的觀眾,應該就能體會到Alice在失去了T病毒的寄宿之後,
已經不再具備有以前那些超人般的特異功能)
把它翻譯成"陰陽界",似乎有點有原文副標題有所出入的隔閡。
====以上節錄PTT電影版#1CZvhaZv (movie) ====
這樣說來有個很多可以當作副標題會更貼切的替代品
例如 PTT有不少推文很棒
惡靈古堡4:新生
推 :用新生就和前兩集的三個字不一樣了 應該用"新生兒"
推 :惡靈古堡4:重新來............(拖走) 09/15 00:14
推:那如果取名 惡靈古堡4:新世紀 會不會好一點
→ :惡靈古堡4:來生緣 (這個超好笑阿...)
推 :惡靈古堡4:重新出發
推 :惡靈古堡4:砍掉重練
推 :惡靈古堡4:A腐特賴虎
推 :惡靈古堡4:之後生
ID都刪掉了 這樣比較不會麻煩
個人認為或許可以叫做 惡靈古堡4:更生人...
沒有留言:
張貼留言